当前位置: 首页 > >

精选主题翻译中国社会资料

发布时间:

主题翻译(中国社会) 2. 在中国,小学教育需要花费 12 年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个 阶段。小学教育持续 5 年或 6 年。在初中阶段,大多数学生上 3 年制初中,极 少数上 4 年制。几乎 98%的学生在前一种学校入学。在小学和初中的 9 年教育 属于义务教育。普通高中教育持续 3 年时间,在整个义务教育阶段,学生要求 在每学期末参加期末考试。 参考译文 In China, primary and secondary education takes 12 years to complete. It is divided into primary, junior secondary and senior secondary stages. Primary education lasts either five or six years. At junior secondary stage, most have three-year schooling with a tiny part of four-year. Almost 98 percent of students are enrolled in the former schools. The nine-year schooling in primary and junior secondary schools belongs to compulsory education. General senior secondary education lasts for three years. Throughout the whole process of compulsory education, students are required to take final examinations at the end of each semester. 3. 这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过 60 岁的父母,并确保 他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社报导了一条新闻,来自江 苏市无锡市的一位 77 岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第 一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。 但是这项法律引发了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬 离家乡的人更多压力。 参考译文 A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a piece of news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law’s introduction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities. 5. 中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如, 土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫 耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼, 但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有 120 中 文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 参考译文: The Chinese hot words usually reflect the social and cultural changes, some of them are increasingly popular with the foreign media. For instance, although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning. Tuhao (local tyrants) referred to the village landlords who oppressed the peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to show off. That is to say, the local tyrants have wealth but no taste. Dama (aunt) is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold



友情链接: